As I have seen that, there is a big demand on reading Hebrew Bible or other Hebrew resources for Arabic and Persian speaking people, I am suggesting a table for transliterating Hebrew letters in Arabic or Persian Letters.
The following table is my proposition as the Hebrew to Arabic Transliteration:
Also a PDF Version of this Translitration is available.
Please see the following as a sample:
Deu 6:4
Original Hebrew Text: שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד
Transliterated Text: شمع يشرال يهوه الهينو يهوه احد
Arabic Van Dyck Translation: اسمع يا اسرائيل. الرب الهنا رب واحد.
Please let me know any feedback that you may have.
Sepehr Mohamadi
22-11-2008
Here’s my contribution: Genesis 1-6
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ
بَراشيت بَرا أِلهِيم أِت هَاشِماأِيم وَ أِت هاآرِض
והארץ היתה תהו ובהו וחשך על-פני תהום
وَ هاآرِض هايِتَه تُهُو وَبُهُو وَحُشِك عَل فَنِي تِهُوم
ורוח אלהים מרחפת על-פני המים
وَرُوح أِلهِيم مِرَحفَت عَل فَنِي ها ماءِيم
ויאמר אלהים יהי אור ויהי-אור
وَ يَومِر أِلهِيم يَهِي أَور وَ يَهِي أَور
וירא אלהים את-האור כי-טוב
وَيَرَا أِلهِيم أِت ها أَور كِيتُوب
ויבדל אלהים בין האור ובין החשך
وَيَبدَل أِلهِيم بَين ها أَور وَ بَين هاَحُشِك
ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה
وَيَقرَا أِلهِيم ﻷَور يَوم وَحُشِك قَرَأ لَيلَه
ויהי-ערב ויהי-בקר יום אחד
وَ يَهِي عَرَب وَ يَهِي بُقَر يَوم أَحَد
very good, excellent. now how can you translatiate the whole bible text immediately without input letter by letter by hand typing.
can you program a program to do do transliation just like you did which is perfect, how will the program know which letter to be used as cursive in middle or large as in the end of a letter.
to ease reading
Sure!
It’s done!
please visit here:
http://sepehr.mohamadi.name/?p=72
I downloaded the app. it does not work.
I expect the software to work like this:
with a press of a button the whole paragraph is transliterated immediately.
I think your application is in unix, can you make it in Microsoft
I think your application is in unix, can you make it in Microsoft. it is better to replace ם with ص and ש with س and צ with ض
there is a lot of letter replacement in ancient arabic between letters like from m to n etc, so if you put them like I said, will be better
Very nice. However, a few comments.
1) כ and ך you have transliterated as ك. Unless it has a dot in the middle, it should be better transliterated as خ.
2) ת without a dot should be ث
3) ש with a dot on the top left should be sin not shin
4) G-d’s name is never pronounced as written so should be transliterated as pronounced (هشم)
סלח לי אבי כי חטאתי לך
سْلَخْ لِـيْ أَبي كِـي خَطاطِي لِخا
מחול לי על כל פשעי
مَخُولْ لِـي أَلْ كُلْ فِشَايْ
גם בימים ששכחתי אותך
جَمْ بِيَامِيْمْ شِشَكَحْتي أُوْتَكْ
היית תמיד בחיי
هَيِيْتَ تَمِيْدْ بِحَيَـيْ
בכל הדרכים שהלכתי בעצם
بِكُلْ هدْرَكِيْمْ شَهلَكتي بِعْصِم
היית לי נר לרגליי
هَيِيْتَ لِـي نِرْ لَرِجْلَيَـي
הייתי עיוור לא ראיתי מעבר
هَيِيتي عَيُوورْ لا رَايِتي مِعْبِر
למה שהביטו עיניי
لِـمَه شَهبيطو عَيْنَيي
מלך מלכי המלכים תודה על חיים
مَلِكْ مَلْكَيْ هَمْلَكِيم تُودَه عَلْ حَيِيْم
על אושר על בכי על צחוק
عَلْ اُوْشِر عَلْ بِكَي عَلْ صَحُوك
גם כשקשה לפעמים גם אז אלוקים
جَمْ كِشِقْشَه لَفْعَميم جَمْ اَزْ اِلوقِيْم
אתה לעולם לא רחוק
أَتَه لِعُوْلَمْ لَا رَحُوْقْ
מלך מלכי המלכים תודה על חיים
مَلِكْ مَلْكَيْ هَمْلَكِيم تُودَه عَلْ حَيِيْم
על אושר על בכי על צחוק
عَلْ اُوْشِر عَلْ بِكَي عَلْ صَحُوك
גם כשקשה לפעמים גם אז אלוקים
جَمْ كِشِقْشَه لَفْعَميم جَمْ اَزْ اِلوقِيْم
אתה לעולם לא רחוק
أَتَه لِعُوْلَمْ لَا رَحُوْقْ
גם כי אלך ודרכי חשוכה
جَمْ كِـي اِلَكْ وْدَرْكِي حَشُوكَه
בטחחתי בך אלוקיי
بَطَحْتِي بِك اِلوقَيْي
על חצי שני על בכור וילדה
عَلْ حِصِّي شَنِي عَلْ بَكورْ وِ يَلْدَه
תודה גם על אושר בלי די
تُوده جَمْ عَلْ اُوْشِرْ بْلِي دَيْ
תודה על חגים
تُوْدَهْ عل حجيم
על שבת ששומרת
عَلْ شَبَتْ شِشُومْرِتْ
שלא יגמר לעולם
شِلُو يـِجَمِرْ لِعُولَـمْ
כל יום שעובר בדרכי לגן עדן
كُلْ يُومْ شِعُوبِرْ بِدَرْحِي لِجَنْ عِدِنْ
שיוויתי אותך מול עיניי
شيووتي اُوْتْكَ مُولْ عَيْنَيي
מלך מלכי המלכים תודה על חיים
مَلِكْ مَلْكَيْ همْلَكِيم تُودَه عَلْ حَيِيْم
על אושר על בכי על צחוק
عَلْ اُوْشِر عَلْ بِكَي عَلْ صْحُوك
גם כשקשה לפעמים גם אז אלוקים
جَمْ كِشِقْشَه لَفْعَميم جَمْ اَزْ اِلوقِيْم
אתה לעולם לא רחוק
أَتَهْ لِعُوْلَمْ لَا رَحُوْقْ
מלך מלכי המלכים תודה על חיים
مَلِكْ مَلْكَيْ هَمْلَكِيم تُودَه عَلْ حَيِيْم
על אושר על בכי על צחוק
عَلْ اُوْشِر عَلْ بِكَي عَلْ صَحُوك
גם כשקשה לפעמים גם אז אלוקים
جَمْ كِشِقْشَه لَفْعَميم جَمْ اَزْ اِلوقِيْم
אתה לעולם לא רחוק
أَتَه لِعُوْلَمْ لَا رَحُوْقْ
מלכי המלכים
ملكي هملكيم
Another good source of Hebrew transliteration of Arabic is “The Taj” – Tafsiir Gaon Interpretation of Rabbi Saadia Gaon – his Arabic translation of Old Testament. The full version of this work is available for the Five Books of Moses – Genesis, Exodus, Leviticus,Numbers, and Deuteronomy, and also for Isaiah.