Diatessaron is a name for Jesus Christ Gospel according to Tatian the Syrian.

It’s original Syrian title is unknown but later it is called “ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ”, or “اونجلیون دمحلطا” means “Gospel of the mixed” ,in opposition to “ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܦܪܫܐ”, or “اونجلیون دمفرشا” means “Gospel of the separated”

Diatessaron is the oldest (Syrian) gospel ever known. Unfortunately the Syriac text of Diatessaron missed and we have just some quotations from it.

Diatessaron had been translated by Abul Faraj ibn Tayyeb from Syrian to Arabic in 11th century that survived for us.

The source for most published English translations are this Arabic translation.

A Persian translation from Syrian also exist.

Fortunately I have received an old version of the Arabic and Latin book published at 1888 in Rome.

This book published at Rome in 1888, in a volume entitled in Arabic Diatessaron, which Titianus Compiled from the Four Gospels,(دیاطاسارون الذی جمعه طظیانوس من المبشرین الاربعه) with the alternative Latin title, Tatiani Evangeliorum Harmonicae, Arabice. The Roman volume consists of two parts-the text, covering a little over 209 very clearly printed Arabic pages, and a Latin half, comprising a scholarly introduction (pp. v.-xv.), a Latin translation (pp. 1-99), and a table showing the order in which the passages taken from the gospels occur in the text. The editor is P. Augustinus Ciasca, a well known Orientalist, “scriptor” at the Vatican Library.

For use of other researcher, here I’m publishing an electronic copy of this book that Published in Rome.

According to different page orders in Arabic and Latin parts of this book, I have divided the book into two parts: The Arabic Part and The Latin Part.

To Download Arabic Part of Diatessaron Click here. (About 37Meg pdf file)

To Download Latin Part of Diatessaron Click here. (About 25Meg pdf file)

(This book is in the Public Domain in United States because it is published before 1923 outside US.)

For more information about Diatessaron, it’s origins and different versions, please see the following sites:

http://www.hurqalya.pwp.blueyonder.co.uk/BIBLIOGRAPHY-HYP/bibles.%20or/ARABIC%20DIATESSARON.htm

http://www.earlychristianwritings.com/info/diatessaron.html

I hope that, these help!

Sepehr Mohamadi

Shares:
22 Comments
  • Louis McMahon
    Louis McMahon
    May 12, 2010 at 9:36 am

    Is there an English translation in phf format?

    Reply
  • Sate3
    Sate3
    December 10, 2010 at 7:54 pm

    You do mean it was translated from ‘Syriac’ and not ‘Syrian’, right?

    Reply
    • Sepehr Mohamadi
      Sepehr Mohamadi
      December 19, 2010 at 11:10 pm

      Sorry! But No!

      Reply
  • Grace
    Grace
    April 11, 2011 at 10:23 am

    What a blessing! God bless you, Sir, for making these texts available!

    Reply
  • Robert Hampson
    Robert Hampson
    October 20, 2011 at 3:00 pm

    I am very grateful too to have the Arabic version and so easily readable. It is a wonderful privilege.

    Robert Hampson

    Reply
  • Serious Bible Student
    Serious Bible Student
    August 15, 2012 at 9:08 pm

    Shalom to you Mr Mohamadi, this website has been a blessing for me. The English translation (I don’ know Arabic) is a tremendous view into the ancient account. Halleluyah!

    Reply
    • Sepehr Mohamadi
      August 16, 2012 at 8:44 am

      Shalom to you Serious Bible Student! And it’s my pleasure that you had blessing by this website! Halleluyah!

      Reply
  • David
    David
    September 24, 2012 at 8:55 pm

    Hello Sepehr, Where is Tayyeb’s original Arabic translation?

    The original Arabic MS: ” the Cod. Vat. Arab. No. 14 ”

    this will be pure, the syriac is lost, they say, but the Arabic original is out there somewhere.

    If we can find this, we can find the syriac

    Reply
    • Sepehr Mohamadi
      September 26, 2012 at 8:58 am

      Dear David,

      As I know Arabic Diatessaron have the following Manuscripts:

      Rome Vatican Arab 14 XII/XIII.
      Rome Vatican Arab Borg. arab. 250 XIV
      Cairo Coptic Patriarchate Ms. 67.
      Oxford Bodleian Arab e 163 1806
      Aleppo Paul Sbath No. 1020 1791
      Beirut Jesuit Library No. 429 1332

      I have mentioned in a website here:

      http://diatessaron.ir/wiki/Diatessaron_Manuscripts

      But I ‘m not sure what you mean if we can find codex, we can find the Syriac? Another way to have some clue to Syriac Diatessaron is “Diatessaron Reconstruction” from commentaries made on it. that some people decided for it.

      By the way I’m almost sure, that there exist some copies of it in the world! Just we should seek for it! And we will find!

      Reply
  • David
    David
    September 25, 2012 at 11:59 pm

    where did you find this Arabic version?
    I cant find it anywhere else on the web.

    i want to date it.

    many thanks

    Reply
    • Sepehr Mohamadi
      September 26, 2012 at 9:05 am

      Dear David,

      I have scanned it myself!
      I have it’s original printed version that printed in Rome in 1888.
      You can date the day I have published it here as an electronic copy.

      Regards,
      Sepehr Mohamadi

      Reply
  • waleed saleh
    waleed saleh
    January 30, 2013 at 7:01 pm

    Greetings Mr. Mohamadi ..

    Thank you for making this document available. However I have couple of questions, and I would be so thankful if you can give clue to any or both of them:

    1. Is there anywhere one can find the “Arabic Gospel” of infancy — in Arabic ?

    2.What was that Gospel name in Arabic as known to Arabs? Was it called [[ Injil ]]? what was the gospels called in Arabic before Islam? Injil ?

    Thousand thanks.

    Reply
    • Sepehr Mohamadi
      May 19, 2013 at 6:54 pm

      Dear Mr. Saleh,

      I have no Idea about your questions, But just because of the word Injil I should say that the book that Arabs in prophet Muhamad time know as Injil, I think that should refer to Diatessaron, Because Diatessaron on aramic called “ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ” or simply “Evangelion” and it should translated to arabic as “Injil”

      I hope that it helps.

      Reply
  • David
    David
    April 22, 2013 at 9:48 pm

    Hi Sepehr,

    your scanned Diatessaron is: Rome Vatican Arab Borg. arab. 250 XIV

    Thank you for publishing it.

    I am looking for: Rome Vatican Arab 14 XII/XIII.

    Reply
  • اهوارکی
    اهوارکی
    April 13, 2014 at 7:57 pm

    سلام. از آقای محمودی متشکرم که این متون را اینجا انتشار داده‌اند.
    از ایشان یک سؤال دارم. شما در متن مقاله نوشته‌اید که ترجمه فارسی دیاتسرون وجود دارد. آیا شما از ترجمه فارسی این کتاب سراغ دارید؟ بنده فقط مقاله مسینا را که ایرج افشار ترجمه کرده خوانده‌ام که گزارشی درباره آن داده است.
    ممنون. سلامت باشید

    Reply
    • Sepehr Mohamadi
      January 25, 2015 at 12:59 pm

      با سلام، و پوزش از تاخیر در پاسخ گویی، ترجمه فارسی به نام دیاتسارون وجود دارد که البته هیچ نسبتی با کتاب فوق ندارد. این ترجمه در ایران توسط انتشارات اساطیر منتشر شده است. و چنانکه گفتم ترجمه ای از کتاب فوق نیست بلکه کتاب دیگری است که توسط شخص دیگری نگاشته شده است.

      توضیحات بیشتر در اینجا امده است:

      http://sepehr.mohamadi.name/?p=100

      Reply
  • Louis Breytenbach
    Louis Breytenbach
    March 13, 2016 at 9:43 pm

    Thank you very much for your effort to make this available.
    It is going to be of great help in my Arabic studies.
    Kind regards,
    Louis Breytenbach

    Reply
  • Louis Breytenbach
    Louis Breytenbach
    March 13, 2016 at 10:05 pm

    Your e-mail seems to be inoperative.
    Please contact me:
    louiskbb@gmail.com
    Thank you.

    Reply
  • Nazim Sattar
    Nazim Sattar
    June 26, 2018 at 5:32 pm

    have u seen this article about the quran and the diatesserron?
    http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&id=3284684&journal_code=ANES

    Reply
  • Ali B. Langroudi
    Ali B. Langroudi
    September 3, 2018 at 11:28 am

    Dear Sepehr,

    The first pages of the Arabic text you have linked hier has no information about the publication and its year which usually should appear in first pages. May you add them or send me please?
    Best,
    Ali

    Reply
Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *