Diatessaron is a name for Jesus Christ Gospel according to Tatian the Syrian.
It’s original Syrian title is unknown but later it is called “ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ”, or “اونجلیون دمحلطا” means “Gospel of the mixed” ,in opposition to “ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܦܪܫܐ”, or “اونجلیون دمفرشا” means “Gospel of the separated”
Diatessaron is the oldest (Syrian) gospel ever known. Unfortunately the Syriac text of Diatessaron missed and we have just some quotations from it.
Diatessaron had been translated by Abul Faraj ibn Tayyeb from Syrian to Arabic in 11th century that survived for us.
The source for most published English translations are this Arabic translation.
A Persian translation from Syrian also exist.
Fortunately I have received an old version of the Arabic and Latin book published at 1888 in Rome.
This book published at Rome in 1888, in a volume entitled in Arabic Diatessaron, which Titianus Compiled from the Four Gospels,(دیاطاسارون الذی جمعه طظیانوس من المبشرین الاربعه) with the alternative Latin title, Tatiani Evangeliorum Harmonicae, Arabice. The Roman volume consists of two parts-the text, covering a little over 209 very clearly printed Arabic pages, and a Latin half, comprising a scholarly introduction (pp. v.-xv.), a Latin translation (pp. 1-99), and a table showing the order in which the passages taken from the gospels occur in the text. The editor is P. Augustinus Ciasca, a well known Orientalist, “scriptor” at the Vatican Library.
For use of other researcher, here I’m publishing an electronic copy of this book that Published in Rome.
According to different page orders in Arabic and Latin parts of this book, I have divided the book into two parts: The Arabic Part and The Latin Part.
To Download Arabic Part of Diatessaron Click here. (About 37Meg pdf file)
To Download Latin Part of Diatessaron Click here. (About 25Meg pdf file)
(This book is in the Public Domain in United States because it is published before 1923 outside US.)
For more information about Diatessaron, it’s origins and different versions, please see the following sites:
http://www.hurqalya.pwp.blueyonder.co.uk/BIBLIOGRAPHY-HYP/bibles.%20or/ARABIC%20DIATESSARON.htm
http://www.earlychristianwritings.com/info/diatessaron.html
I hope that, these help!
Sepehr Mohamadi
Is there an English translation in phf format?
Yes Louis,
There is an Englsih translation from Arabic here:
http://www.earlychristianwritings.com/text/diatessaron.html
You do mean it was translated from ‘Syriac’ and not ‘Syrian’, right?
Sorry! But No!
What a blessing! God bless you, Sir, for making these texts available!
I am very grateful too to have the Arabic version and so easily readable. It is a wonderful privilege.
Robert Hampson
Shalom to you Mr Mohamadi, this website has been a blessing for me. The English translation (I don’ know Arabic) is a tremendous view into the ancient account. Halleluyah!
Shalom to you Serious Bible Student! And it’s my pleasure that you had blessing by this website! Halleluyah!
Hello Sepehr, Where is Tayyeb’s original Arabic translation?
The original Arabic MS: ” the Cod. Vat. Arab. No. 14 ”
this will be pure, the syriac is lost, they say, but the Arabic original is out there somewhere.
If we can find this, we can find the syriac
Dear David,
As I know Arabic Diatessaron have the following Manuscripts:
Rome Vatican Arab 14 XII/XIII.
Rome Vatican Arab Borg. arab. 250 XIV
Cairo Coptic Patriarchate Ms. 67.
Oxford Bodleian Arab e 163 1806
Aleppo Paul Sbath No. 1020 1791
Beirut Jesuit Library No. 429 1332
I have mentioned in a website here:
http://diatessaron.ir/wiki/Diatessaron_Manuscripts
But I ‘m not sure what you mean if we can find codex, we can find the Syriac? Another way to have some clue to Syriac Diatessaron is “Diatessaron Reconstruction” from commentaries made on it. that some people decided for it.
By the way I’m almost sure, that there exist some copies of it in the world! Just we should seek for it! And we will find!
where did you find this Arabic version?
I cant find it anywhere else on the web.
i want to date it.
many thanks
Dear David,
I have scanned it myself!
I have it’s original printed version that printed in Rome in 1888.
You can date the day I have published it here as an electronic copy.
Regards,
Sepehr Mohamadi
Greetings Mr. Mohamadi ..
Thank you for making this document available. However I have couple of questions, and I would be so thankful if you can give clue to any or both of them:
1. Is there anywhere one can find the “Arabic Gospel” of infancy — in Arabic ?
2.What was that Gospel name in Arabic as known to Arabs? Was it called [[ Injil ]]? what was the gospels called in Arabic before Islam? Injil ?
Thousand thanks.
Dear Mr. Saleh,
I have no Idea about your questions, But just because of the word Injil I should say that the book that Arabs in prophet Muhamad time know as Injil, I think that should refer to Diatessaron, Because Diatessaron on aramic called “ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ” or simply “Evangelion” and it should translated to arabic as “Injil”
I hope that it helps.
Hi Sepehr,
your scanned Diatessaron is: Rome Vatican Arab Borg. arab. 250 XIV
Thank you for publishing it.
I am looking for: Rome Vatican Arab 14 XII/XIII.
me too!
Please Let me know if you found it.
سلام. از آقای محمودی متشکرم که این متون را اینجا انتشار دادهاند.
از ایشان یک سؤال دارم. شما در متن مقاله نوشتهاید که ترجمه فارسی دیاتسرون وجود دارد. آیا شما از ترجمه فارسی این کتاب سراغ دارید؟ بنده فقط مقاله مسینا را که ایرج افشار ترجمه کرده خواندهام که گزارشی درباره آن داده است.
ممنون. سلامت باشید
با سلام، و پوزش از تاخیر در پاسخ گویی، ترجمه فارسی به نام دیاتسارون وجود دارد که البته هیچ نسبتی با کتاب فوق ندارد. این ترجمه در ایران توسط انتشارات اساطیر منتشر شده است. و چنانکه گفتم ترجمه ای از کتاب فوق نیست بلکه کتاب دیگری است که توسط شخص دیگری نگاشته شده است.
توضیحات بیشتر در اینجا امده است:
http://sepehr.mohamadi.name/?p=100
Thank you very much for your effort to make this available.
It is going to be of great help in my Arabic studies.
Kind regards,
Louis Breytenbach
Your e-mail seems to be inoperative.
Please contact me:
louiskbb@gmail.com
Thank you.
have u seen this article about the quran and the diatesserron?
http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&id=3284684&journal_code=ANES
Dear Sepehr,
The first pages of the Arabic text you have linked hier has no information about the publication and its year which usually should appear in first pages. May you add them or send me please?
Best,
Ali