Posted by: Sepehr Mohamadi in: ● April 27, 2009
Dear Friends,
It’s my pleasure to inform that, last week Persian Diatessaron has been republished by Asatir Publication in Iran-Tehran.
Within several days, this book should be online at this site and you can order it.
What is very important, is that, there seems small relation between this book and Tatian’s Diatessaron.
The translator of Persian Diatessaron seems that rewrote the Gospel according to Tatian and fill in the blank wherever Tatian missed anything from the four canonical gospels.
For the Moment, I would like to show you some pages of this book:
(for larger views please click on the pics)
As you can see, the Syriac Estrangelo, is the script that the book originally translated, from and can be found in some portions of the book yet.
The translation table of this Diatessaron Gospel also very important that Giuseppe Messina in last year of his life published in Rome in 1951 under the name Diatessaron Persiano.
I’m studying on this book now and hope to publish the translation table of Arabic and Persian Diatessaron soon.
Please also visit my new project at Diatessaron.ir
It’s a wiki that set it’s mission to shed light on the Diatessaron, it’s history, different versions, theories about it and anything related to Diatessaron.
Please help this project to accumulate anything regarding this book.
Regards,
Sepehr Mohamadi
Posted by: Sepehr Mohamadi in: ● March 18, 2009
Diatessaron is a name for Jesus Christ Gospel according to Tatian the Syrian.
It’s original Syrian title is unknown but later it is called “ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ”, or “اونجلیون دمحلطا” means “Gospel of the mixed” ,in opposition to “ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܦܪܫܐ”, or “اونجلیون دمفرشا” means “Gospel of the separated”
Diatessaron is the oldest (Syrian) gospel ever known. Unfortunately the Syriac text of Diatessaron missed and we have just some quotations from it.
Diatessaron had been translated by Abul Faraj ibn Tayyeb from Syrian to Arabic in 11th century that survived for us.
The source for most published English translations are this Arabic translation.
A Persian translation from Syrian also exist.
Fortunately I have received an old version of the Arabic and Latin book published at 1888 in Rome.
This book published at Rome in 1888, in a volume entitled in Arabic Diatessaron, which Titianus Compiled from the Four Gospels,(دیاطاسارون الذی جمعه طظیانوس من المبشرین الاربعه) with the alternative Latin title, Tatiani Evangeliorum Harmonicae, Arabice. The Roman volume consists of two parts-the text, covering a little over 209 very clearly printed Arabic pages, and a Latin half, comprising a scholarly introduction (pp. v.-xv.), a Latin translation (pp. 1-99), and a table showing the order in which the passages taken from the gospels occur in the text. The editor is P. Augustinus Ciasca, a well known Orientalist, “scriptor” at the Vatican Library.
For use of other researcher, here I’m publishing an electronic copy of this book that Published in Rome.
According to different page orders in Arabic and Latin parts of this book, I have divided the book into two parts: The Arabic Part and The Latin Part.
To Download Arabic Part of Diatessaron Click here. (About 37Meg pdf file)
To Download Latin Part of Diatessaron Click here. (About 25Meg pdf file)
(This book is in the Public Domain in United States because it is published before 1923 outside US.)
For more information about Diatessaron, it’s origins and different versions, please see the following sites:
http://www.hurqalya.pwp.blueyonder.co.uk/BIBLIOGRAPHY-HYP/bibles.%20or/ARABIC%20DIATESSARON.htm
http://www.earlychristianwritings.com/info/diatessaron.html
I hope that, these help!
Sepehr Mohamadi
Posted by: Sepehr Mohamadi in: ● January 29, 2009
The Guide for the Perplexed is one of most important books of Rabbi Moshe ben Maimon, who is known also as Maimonides.
This book is written in Arabic but with Hebrew Letters and it’s original name is “دلاله الحائرین”.
It is told that Maimonides wanted that Moslems don’t understand the meaning of his book, so wrote the book in Hebrew letters.
By the way Moslems pay attention a lot to his book. Dr. Hussein Attai has been transliterated the book to arabic letter very good and pure.
As this book may be rare to find I’m publishing the electronic copy of book here:
Click here to download The Guide for the Perplexed, original Arabic(written in Hebrew)
Click here to download The Guide for the Perplexed, Transliterated to Arabic by Dr.Hussein Attai
I will post some more about this book later Inshallah
Sepehr Mohamadi
Posted by: Sepehr Mohamadi in: ● December 27, 2008
I have used my proposed transliteration of Hebrew to Arabic and Aramaic to Arabic and generated a Sword Project Module for Arabic and Pesian speaking people, who want to read the original Bible Text in their own letters.
I have used the following copies as base of my Transliteration:
Hebrew Text Reference:
Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. K. Elliger and W. Rudolph (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1967/77).
Aramaic Text Reference:
The Syriac New Testament (The Peshitta)
You can download Arabic transliteration of Hebrew Old Testament, Aramaic New Testament (Abreviated HOT_ANT_A) from here.
Now you can read original Hebrew and Aramaic Bible text in Arabic and have search in it!
Please let me know your feedback about this file.
Regards,
Sepehr Mohamadi
Posted by: Sepehr Mohamadi in: ● November 22, 2008
As I have seen that, there is a big demand on reading Aramaic Peshitta Bible or other Syrian resources for Arabic and Persian speaking people, I am suggesting a table for Transliterating Aramain-Syrian letters in Arabic or Persian Letters.
The following table is my proposition as the Aramaic to Arabic Transliteration
Also a PDF Version of this Translitration is available.
Please see the following as a sample:
Luke 11:47
Original Aramaic Text: ܘܝ ܠܟܘܢ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ
Transliterated Text: وي لكون دبنين انتون قبرا دنبيا دابهيكون قطلو انون
Arabic Van Dyck Translation: ويل لكم لانكم تبنون قبور الانبياء وآباؤكم قتلوهم
You can find the complete Peshitta New Testament Transliterated to Arabic Here.
Please let me know any feedback that you may have.
Sepehr Mohamadi
22-11-2008
Posted by: Sepehr Mohamadi in: ● November 22, 2008
As I have seen that, there is a big demand on reading Hebrew Bible or other Hebrew resources for Arabic and Persian speaking people, I am suggesting a table for transliterating Hebrew letters in Arabic or Persian Letters.
The following table is my proposition as the Hebrew to Arabic Transliteration:
Also a PDF Version of this Translitration is available.
Please see the following as a sample:
Deu 6:4
Original Hebrew Text: שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד
Transliterated Text: شمع يشرال يهوه الهينو يهوه احد
Arabic Van Dyck Translation: اسمع يا اسرائيل. الرب الهنا رب واحد.
Please let me know any feedback that you may have.
Sepehr Mohamadi
22-11-2008
Posted by: Sepehr Mohamadi in: ● November 16, 2008
The Theory of Honored Servants
Introduction
First Person Plural Pronoun in Qur’an
What jobs associated to FPPP in Qur’an?
Are these jobs exclusively assigned to Divine God?
Is it just Divine God who can create?
Is anybody else in Qur’an known, who has the ability of creating?
Are these jobs possible without the authority of Divine God?
What jobs are exclusively assigned to Divine God?
Who was Abraham Guests?
Who was Jesus’ Father?
How Divine Commands are programming, managing and executing?
Who are Divine God’s affair dispensers and his affair regulators?
Who are those who range in ranks?
I, He, We! Khidhr response to Moses!
The verses that FPPPs, directly, introduced themselves.
Are FPPPs, Angles?
Who are Honored Servants?
Who are Elohim in Bible?
Can we become Honored Servants?
What was the promise of Jesus Christ?
What is Pure Life in Qur’an?
What is the immortal life promised by Jesus Christ?
Posted by: Sepehr Mohamadi in: ● November 7, 2008
Hello friends,
I’m starting my new blog using wordpress from now on here!
As my friends may know I was blogging on 360 for a long time.
It’s a while that, I was very busy with my job and in my personal researches and did not updated my blogs, But I hope that I will write more from now on.
Please also visit my new project at www.childrenofabraham.ir
Sepehr Mohamadi